《送陳章甫》古詩文
【詩原文】
四月南風大麥黃,棗花未落桐葉長。
青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉。
陳侯立身何坦蕩,虯鬚虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。
醉臥不知白日暮,有時空望孤雲高。
長河浪頭連天黑,津吏停舟渡不得。
鄭國遊人未及家,洛陽行子空歎息。
聞道故林相識多,罷客昨日今如何。
《送陳章甫》
【古詩解釋】
註釋:
【簡析】:
這是一首差別詩。時陳章甫正被免職回鄉。詩中極力讚美了陳的品格、氣質,充滿了慰藉之情,顯得曠達、豪放,可見詩人和陳章甫對於棄職都是不在意的。
【評析】:
李頎的送別詩,以善於描寫人物著稱。此詩的開頭四句寫送別,輕快舒坦,情懷
曠達。中間八句,寫陳章甫志節操守,說他光明磊落,清高自重。這八句是詩魂所在
(前四句寫他的品德、容貌才學和志節;後四名寫他形跡脫略,不與世俗同流,借酒
隱德,自持清高)。最後六句,用比興手法暗喻仕途險惡,世態炎涼。然而詩人卻不
以為芥蒂,泰然處之。
筆調輕鬆,風格豪爽,別具一格。
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?
問唐代 古詩 《送陳章甫》 的詩作者是誰?
答唐代 古詩 送陳章甫 的詩作者是詩人 李頎。
問古詩 送陳章甫 有多少字?
答古詩 送陳章甫 共126字。
問詩句 四月南風大麥黃 下一句是什麼?
答四月南風大麥黃,棗花未落桐葉長。
問李頎 的 送陳章甫 是什麼時候的詩?
答李頎 的 《送陳章甫》 是 唐代 的詩詞。
問詩句 四月南風大麥黃,棗花未落桐葉長 出自哪一首詩?
答四月南風大麥黃,棗花未落桐葉長 出自 唐代 古詩 《送陳章甫》。